Modal particles are an uninflected part of speech that emphasize a particular aspect of a message and convey the speaker's mood or attitude towards this message. Since they are an essential part of informal spoken German, it is crucial to learn how to use the modal particles appropriately!
Gretel
Iss ja nicht das ganze Dach auf, Hänsel! Du wirst krank!
You better not eat the entire roof, Hänsel! You'll be sick!
Hänsel
Also darf ich von deinem Fenster essen?
So may I eat from your window?
Gretel
Aber klar! Ich bin jetzt satt.
(But) of course! I'm full now.
The German modal particles can be very tricky to translate. A particle can mean one thing in one context but something entirely different in another context. The list below describes the most frequently used particles and the variety of ways they can be used.
Aber
Intensifies what is being said
May also express surprise
die böse Hexe
Kinder! Das ist aber eine Überraschung!
Children! What a surprise!
Also
Means 'well ...' or 'so ...' at the beginning of sentences
Not the same as 'also' in English (which is auch in German)
die böse Hexe
Also liebe Kinder, wie findet ihr mein Häuschen? Lecker, oder?
Well, dear children, how do you like my little house? Tasty, isn't it?
Hänsel
Ja, es schmeckt sehr gut, danke.
Yes, it tastes very good, thank you.
die böse Hexe
(Zu sich selber) Haha! Ich bekomme also doch Kinder mit dieser schlauen Falle!
(To herself) Haha! So I can get children with this clever trap after all!
Auch
Used to confirm information
die böse Hexe
Möchtet ihr reinkommen und was zu essen haben? Wenn nicht, ist's ja auch egal.
Would you like to come in and get something to eat? If not, it doesn't really matter.
Hänsel
Em ... vielen Dank für die Einladung, gnädige Frau, aber wir sollten den Weg nach Hause finden, bevor es wieder dunkel wird.
Um ... thank you for the invitation, ma'am, but we should find the way home before it gets dark again.
Gretel
Ja, wir sind noch sehr weit weg.
Yes, we are still very far away.
die böse Hexe
Seid ihr auch sicher, dass ihr nicht reinkommen wollt?
Are you really sure you don't want to come in?
Denn
Only used in questions, either to make them sound more casual or to express heightened or diminished surprise, interest, or urgency
Gretel
(Zu Hänsel) Was meinst du denn, Hänsel? Sie kann nicht gefährlich sein, oder?
(To Hänsel) So, what do you think, Hänsel? She can't be dangerous, can she?
Hänsel
(Zu Gretel) Hast du denn deinen Verstand verloren?! Wir kennen sie nicht!
(To Gretel) Have you lost your mind?! We don't know her!
Doch
Conveys surprise, disbelief, or a sense of impatience
May also emphasize validity
Most important function is to give an affirmative answer to a question or statement containing a negation
Gretel
(Zu Hänsel) Das stimmt. Aber Fremde wie sie können sicher nicht gefährlich sein.
(To Hänsel) That's true. But strangers like her can't possibly be dangerous.
Hänsel
(Zu Gretel) Doch, sie könnten!
(To Gretel) Yes, they could!
Eben
Expresses resignation or resigned acceptance
May also mean just, now, or then
As a one-word answer, it means 'exactly (what I said)'
Gretel
(Zu Hänsel) Hänsel, wieso könnte sie gefährlich sein? Sie ist steinalt - älter als unsere Großeltern!
(To Hänsel) Hänsel, how could she be dangerous? She is ancient - older than our grandparents!
Hänsel
(Zu Gretel) Das ist es eben! Hexen sind steinalt!
(To Gretel) That's exactly it! Witches are ancient!
Gretel
(Zu Hänsel) Sie ist eben nur eine alte Dame, die Kinder liebt.
(To Hänsel) She is just an old woman who loves children.
Eigentlich
Used in questions and statements to soften the tone or express genuine curiosity
May also mean actually
In conversations, it functions as a discourse marker that introduces a change of topic
die böse Hexe
Ahem, habt ihr euch eigentlich entschieden oder wollt ihr den ganzen Tag darüber reden?
Ahem, have you actually decided, or do you want to talk about it all day?
Gretel
Eigentlich, gnädige Frau, kommen wir gerne herein!
Actually, ma'am, we would love to come in!
Halt
Expresses resignation, similarly to eben and nun
Gretel
Machen Sie sich keine Sorge um meinen Bruder, gnädige Frau. Der ist halt so - immer skeptisch.
Don't worry about my brother, ma'am. That's just the way he is - always skeptical.
die böse Hexe
Kein Problem! (Zu sich selber) Hehe, ich bin an solche lästigen Jungen gewöhnt!
No problem! (To herself) Hehe, I'm used to such pesky boys!
Irgendwie
Means somehow
Expresses general vagueness
The equivalent of the English particle like
Gretel
(Zu sich selber) Hmm, diese Frau ist irgendwie komisch, aber sie bietet uns Obdach und ein warmes Essen. ...
(To herself) Hmm, this lady is weird somehow, but she is offering us shelter and a warm meal. ...
Ja
Three main functions: 1. Expresses surprise (like doch) 2. Expresses a sense of warning or urgency 3. Signals something is obvious
Often used in combination with wohl
idiomatic expressions:
Das wäre ja gelacht!
(Expresses certainty that something will succeed)
Das ist ja wohl die Höhe!
That's outrageous!
Sie wissen ja, wie das ist.
Well, you know how it is (assuming it's obvious)
die böse Hexe
Ihr müsst ja verhungert sein! Setzt euch an den Tisch, und ich bereite das Essen vor.
You two must be starving! Sit down at the table, and I'll prepare the meal.
Mal
Softens the tone of questions and statements, conveying casualness like the English particles just, real quick, and hey
Mal itself is never stressed within the sentence
die böse Hexe
Sag mal, mein lieber Junge, möchtest du noch was zu essen? Du hast nicht viel gegessen.
Say, my dear boy, would you like something else to eat? You didn't eat much.
Hänsel
Nein, danke. Ich habe mich satt gegessen.
No, thank you. I've eaten my fill.
die böse Hexe
Red keinen Quatsch! Probier mal die Knödel.
Don't talk nonsense! Try the dumplings once.
Nun
Expresses resigned acceptance
Often appears in combination with mal
May be used interchangeably with halt or eben
Hänsel
(Zu Gretel) Uch, ich kann nicht mehr essen!
(To Gretel) I can't eat any more!
Gretel
(Zu Hänsel) Sei nett, Hänsel. Ältere Leute sind nun mal so.
(To Hänsel) Be nice, Hänsel. That's just how elderly people are.
Nur
Expresses a sense of urgency or disbelief in questions
Also 'flavors' commands to make them sound either reassuring or threatening
die böse Hexe
Was dauert nur so lange? Magst du das Essen nicht? Du sollst nur nicht denken, du könntest es einfach verderben lassen!
What (on earth) is taking so long? Don't you like the food? You'd better not think you can just let it go to waste!
Gretel
(Zu Hänsel) Iss nur, Hänsel. Es macht ältere Leute froh, wenn man eine zweite Portion nimmt.
(To Hänsel) Just eat, Hänsel. It makes elderly people happy when you take a second helping.
Schon
As an adverb, it means already
In combination with mal, schon means ever or ever before (The negative counterpart to schon mal is noch nie)
Hänsel
Gnädige Frau, ich habe schon zwei Portionen gegessen. Dies wäre meine dritte!
Ma'am, I've already eaten two helpings. This would be my third!
die böse Hexe
Was für ein undankbarer Schurke! Jetzt wirst du sehen, was ich wirklich bin - eine böse Hexe, haha!
What an ungrateful wretch! Now you'll see what I really am - an evil witch, haha!
Gretel
Um Himmels willen! Du hast Recht gehabt, Hänsel!
Oh my heavens! You were right, Hänsel!
Hänsel
Liebe Schwester, habe ich mich schon mal geirrt?
Dear sister, have I ever been mistaken?
Gretel
Nein, noch nie.
No, never.
As a particle, it may be used affirmatively to signal confidence
Hänsel
Nur keine Sorge, Gretel. Wir werden schon entkommen.
Don't worry, Gretel. (I'm sure) we'll escape.
As a particle, it may also be used to express urgency or impatience
Die böse Hexe
Jetzt komm schon, Hänsel! Dein Käfig wartet auf dich!
Now come already, Hänsel! Your cage is awaiting you!
In certain cases, it can be used interchangeably with wohl, signaling that although something is certainly true (a concession), there is also another perspective
die böse Hexe
Ihr entkommt mir nicht - ihr seid nur Kinder!
You'll never escape from me - you're just children!
Hänsel
Das schon, aber wir sind sehr intelligente und erfinderische Kinder!
That's certainly true, but we're very intelligent and resourceful children!
Finally, it can also express resignation (like eben, halt, nun mal)
Gretel
(Zu Hänsel) Was kannst du schon machen, wenn du in diesem Käfig bist?
(To Hänsel) What can you do if you're in this cage?
Hänsel
(Zu Gretel) Die Frage ist: was kannst du machen?!
(To Gretel) The question is: what can you do?!
Total
A fashionable flavoring particle among German teenagers, just like English totally
die böse Hexe
Hmm, warum nimmst du nicht zu, Junge? Ich verstehe es einfach nicht!
Hmm, why aren't you gaining weight, boy? I don't understand it!
Hänsel
(Zu Gretel) Diese Hexe ist total blind! Anstatt meines Fingers strecke ich ihr immer ein Knöchlein heraus!
(To Gretel) This witch is totally blind! Instead of my finger, I always extend a little bone!
Überhaupt
Two main functions:
1. Emphasizes that something is generally the case 2. Signals finality in the sense of (not) at all
die böse Hexe
Nach vier Wochen ist Hänsel überhaupt nicht dicker geworden! Gretel, hol das Wasser - ich kann nicht länger auf mein Essen warten.
After four weeks Hänsel has not become fatter at all! Gretel, fetch the water - I can't wait any longer for my meal.
Gretel
Überhaupt nicht, du scheußliche Hexe!
Absolutely not, you horrid witch!
Wohl
Two main functions:
1. Expresses probability (even certainty) 2. Signals concession to a previously made point (like schon)
die böse Hexe
Gretel, kriech in den Ofen hinein und sieh zu, ob der recht eingeheizt ist. Ich muss das Brot zum Abendessen backen!
Gretel, crawl into the oven and see if it's heated well. I have to bake the bread for dinner!
Gretel
Wie komme ich da hinein? Ich weiß es nicht.
How do I get in there? I don't know how.
die böse Hexe
Dumme Gans! Du siehst wohl, die Öffnung ist groß genug! Kinder heutzutage ....sie sind so verwöhnt!
(You) stupid goose! You can certainly see that the opening is big enough. Children these days ... they are so spoiled!
Gretel
Das wohl, aber mein Bruder und ich sind anders als die typischen Kinder! (Gretel gibt der Hexe einen Stoß und sie fällt in den Ofen hinein.) Haha, wir haben dich getäuscht!
That's true, but my brother and I are different than the average children! (Gretel gives the witch a push and she falls into the oven.) Haha, we fooled you!
Zwar
Means to be sure or it's true
Is often followed by a counter-argument introduced with aber
Gretel
Hänsel, dieses Märchen war einfach zu grausam.
Hänsel, this fairy tale was just too brutal.
Hänsel
Du hast Recht. Es war zwar grausam, aber es hat auch Spaß gemacht! Guck mal, wieviel Gold wir jetzt haben!
You're right. It's true it was brutal, but it was fun, too! Look at how much gold we have now!